Я не добрый. Я сдержанный.
06.09.2010 в 11:17
Пишет  Diary best:


Пишет  Мишка Ушастик:

Трудности перевода
"Лампы рта его"

Коль скоро мне выпала редкая возможность высказать наболевшее, скажу о переводах: не верьте! Если вы видите какую-нибудь нелепость в русском тексте, это еще не значит, что она была у автора. Сколько я встречал дичайших ошибок, причем порой даже в довольно хороших переводах! То в викторианской Англии джентльменов приглашают в публичный дом, хотя речь идет о пабе, то есть пивной (по-английски буквально "public house"). То переводчик живописует военного: сидит офицер в ресторане, а "грудь его туники заляпана фруктовым салатом". И этот неряха преспокойно беседует с сенатором и его супругой. А все потому, что "фруктовым салатом" военные прозвали орденские планки - такие, знаете, пестренькие полосочки, которые носят вместо медалей, чтоб не слишком звенело. А "туника" - это "мундир" или "китель", и прошу вас, читая переводную литературу, помните об этом. Гражданские, особенно в будущем - Бог с ними, может, они и впрямь носят туники и тоги. Но военные, полагаю, и в будущем не станут обряжаться в античные хламиды!

веселимся дальше

источник

URL записи

(не свое)

Не Бест? Пришли лучше!



URL записи

@настроение: Стекаю под стол.

@темы: приколы, перепост, разное, Земля, злоехидство, весёлое, интересное

Комментарии
07.09.2010 в 11:52

Загадочная славянская душа общества. (с)
Циклон_
Спасибо за позитив. :)
07.09.2010 в 11:57

Я не добрый. Я сдержанный.
Антонина Долохова, да на здоровье. :)
Осенью позитив особенно полезен. :)
07.09.2010 в 12:15

Совесть придумали злые десептиконы, чтобы она мучила добрых автоботов
Забавненько ) Интересно, самим переводчиках пофиг что ли, что они переводят? Даже из любопытства - что за щелкающий соловей? Новая разновидность? Обычно авторы, если пишут чем-то новом, неизвестном читателю, поясняют, что это такое и с чем едят )) Если нет пояснения, стоит задуматься,что что-то недопоняли )
07.09.2010 в 12:20

Я не добрый. Я сдержанный.
Aril, серии звонких щелчков - обычная составляющая соловьиной песни. Так что с этим-то всё нормально. Другой вопрос, что самого соловья в оригинале и близко не было, как и розария, где он щёлкал...
07.09.2010 в 12:30

Шестой-с-мирувором
Мы тут недавно беседовали на эту тему, п/ч мне попался очередной переводческий перл на библейскую тематику (точно не помню, но кажется, речь шла о Симе, Хаме и Иафете). Результаты дискуссии меня подкосили, поскольку читать Библию в среде молодых переводчиков нынче считается необязательным и ненужным. Т.е. ответы типа "не читала и не вижу надобности, работаю переводчиком" оказались нередки. Та же фигня со словарями: почему-то считается, что при достижении определённого языкового уровня пользоваться словарём становится зазорным. А нас всегда учили, что чем лучше узнёшь язык, тем больше времени проводишь, зарывшись в словарь. Правда, виды словарей со временем меняются. После окончания ИнЯза двуязычными пользоваться действительно как-то не комильфо. Но толковые, энциклопедические и иже с ними переводчику в помощь всегда.
07.09.2010 в 12:53

Совесть придумали злые десептиконы, чтобы она мучила добрых автоботов
Циклон_ не водится у нас соловьев, не слышала их пения... Но нигде не встречала в текстах при их упоминании щелчки. Переводчик тогда бы хоть тоже написал - пение, раз уж решил отчебучить.
Вообще в любом языке одно слово обозначать может разное - в русском "ключ" например ) По тексту-контексту русский человек сообразит, о чем идет речь, но не-русский может не понять, не зная что это может быть и ключ от замка и родниковый ключ. Почему-то переводчики упускают этот момент, судя по всему и додумывают, что же это должно быть )
07.09.2010 в 13:13

Qui vult, facultatis inveniet.
Боян. Этот текст ходил в конце дявяностых, когда книжный рынок был переполнен переводной литературой низкого качества.
07.09.2010 в 13:13

Сумеречные вальсы и жуткие частушки нашего пограничья, Ритм твоего пульса, голос твоей крови - так, чтоб наверняка.
Я слышал, что в старые времена у нас редакторы требовали от переводчиков перевода по первому словарному значению - вероятно, для удобства цензоров, которым лень было читать всю словарную колонку и которые хотели быть уверены, что переводчик под видом перевода не вложил в уста зарубежному одобренному к публикации автору какой крамолы. Не знаю, так оно или нет, или просто переводчикам всегда было лень лезть в словарь и они охотно ловились на "ложных друзей толмача" вроде туники или розария..
07.09.2010 в 13:16

Qui vult, facultatis inveniet.
~Sheogorath~ , не надо. В СССР если что и переводили, то перевод был отличным. Другое дело 90-е, когда стало дозволено многое и переводили не глядя, лишь бы побольше. Рынок однако.
07.09.2010 в 13:16

Загадочная славянская душа общества. (с)
Циклон_
Осенью позитив особенно полезен. :)
Точно. :)
07.09.2010 в 13:44

Я не добрый. Я сдержанный.
Белый Сикер, а мне-то что с того, что боян ? Я ошибки в книгах видел раньше и вижу сейчас. И мой дайрь - не лента сенсационных новостей. То, что я тут пощу, не обязано быть свежим.
А вот то, что этот боян не перестаёт быть актуальным, удручает...
07.09.2010 в 14:49

Ну вот, почти уже спаслись - штык молодец, а пуля дура. Но вдруг, откуда ни возьмись, на нас напала "арматура".
Ага, давно известная штука. Это публиковалось как "прицеп" к статье Вязникова про вышедшие до него переводы "Дюны". Нго тем не менее на What a shame и "тунике" спотыкается каждый второй переводчик литературы или субтитров (только недавно в "12 Царствах" в субах нашлось два таких "стыда").
08.09.2010 в 22:18

Все говорят, что правды нет в ногах, но правды нет и выше...
Да, такие вещи, как "Его звали Пауль", временами надо народу напоминать.